Li winq xril li ixq (El
hombre vio a la mujer)
Xsak’ li ixq li winq (La
mujer pegó al hombre)
Li tz’i’ xwoob’a li tz’i' (El
perro ladró al perro)
Xril li na’b’ej li yuwa’b’ej
(La mamá vio a papá // Papá vio a mamá)
Li winq naril li nima’ (El
hombre mira el río)
Ha’an naril li níma’ (El mira
el río)
Tink’ayi jun kaxlan sa’ k’ayil
wulaj Venderé una gallina en el mercado mañana.
Kinjor li si’ sa’ k’iche’
Rajé la leña en la montaña
Xqil li q’eqitz’i’ ewer Vimos
al perro negro ayer
Te’kanaaq sa’ wochoch Se
quedarán en mi casa
Xt’ane’ sa’ b’e Se cayó en el
camino.
Xink’anjelak chi q’eq trabajé
anoche
Xril jun li ixq li winq El
hombre miró a una mujer
Toob’eheq laa’o. Nosotros
caminaremos
xloq’ laj Lu’ jun li uuq re
rixaqil Juan compró una enagua/ corte a su esposa
Xyok’ jun li che’ li ch’ina’al
chi ru li ch’iich’ El niño cortó un árbol con el machete
Xinloq’ laamaatan Compré tu
regalo
Xten rib’ li al chi ru li pek
El niño se golpeó con la piedra
X-rab’i li son jun cheek’el
winq Un anciano oyó la música
Hab’an li son x-ab’iik xb’aan
jun cheek ‘el winq (Entonces, la
música fue oída por un anciano)
Xloq’e’ li maatan xb’aan laj
Xiwan El regalo fue comprado por Juan.
Xwartesiik li k ’uula’al
chi q’eq. Fue adormecido el niño en la noche.